Ce dictionnaire, avec ses quelque 1 300 entrées, constitue une modeste tentative de colliger, de manière systématique et critique, les difficultés les plus courantes du langage médical français. L'ouvrage porte essentiellement sur le vocabulaire du médecin praticien, en particulier en milieu universitaire, que ce soit quand il soigne des malades, discute avec ses confrères, rédige sa correspondance, enseigne à des étudiants ou participe à des tâches administratives. Les difficultés répertoriées et discutées dans cet ouvrage peuvent être classées en plusieurs catégories. En voici la liste: anglicismes lexicaux, difficultés orthographiques variées, particularités des mots d'origine latine, mots de prononciation inattendus, genres et nombres inattendus, hybrides gréco-latins incontournables ou que l'on peut au contraire éviter, termes impropres, faux synonymes, paronymes, glissements de sens, pléonasmes, hypallages acceptées ou discutables, abus de mots passe-partout, féminisation des titres, québécismes, abréviations, symboles, sigles et acronymes, règles de correspondance médicale. Si les langues sont vivantes, elles sont périssables. A nous donc de les préserver le plus longtemps et le mieux possible comme nous le ferions d'un être cher. C'est à cette hygiène de la langue que l'auteur nous engage, avec douceur mais fermeté.